Technique

(English below)


CALL FOR ENTRIES / SOUMISSIONS

Cette page est dédiée au téléversement des fichiers de diffusion uniquement. Pour les soumissions de films à l’édition en cours: voir la page http://animatou.com/festival.

This page is dedicated to the upload of screening versions. For film submissions, please go to http://animatou.com/festival

 


FICHIERS DE DIFFUSION: ACCES PAGE DE TELECHARGEMENT

Les fichiers des films destinés à la projection doivent être téléversés sur la page prévue à cet effet. Les réalisateurs-trices dont le film a été sélectionné recevront un email avec infos techniques, lien et mot de passe vers le site d’upload. Vous pouvez écrire à prog@animatou.com pour récupérer le mot de passe si vous l’avez perdu.

Consignes Video / Audio

Merci de sous-titrer les films non francophones (dialogues, intertitres) pour des sous-titres sur fichier .srt ou incrustés dans l’image. Voir nos conseils pour le sous-titrage au format .srt

1. Renommer le fichier comme suit:
TITREFILM_NomREALISATEUR_LangueDialogue_ST.mov

2. Supprimer mire, countdown, beep audio, longue amorce de noir début et fin

3. Réglages vidéo:

  • Vidéo 1920 x 1080 pixels carrés; ATTENTION, afficher à 100% avant d’exporter pour
    éviter un export à la taille d’affichage au lieu des 1920 par 1080 souhaités
  • Conserver les proportions via letter box (ainsi, une proportion moins large aura des marges noires latérales)
  • Millions de couleurs, étalonné pour affichage informatique Computer graphic
  • Compressé en h264 avec votre logiciel de montage, ou HandBrake
    ou MPEG Streamclip ou QuickTime (clé PRO) sur Mac et PC, etc..
  • Fréquence actuelle
  • Images clés: Automatique
  • Qualité optimale
  • Encodage optimal (passes multiples)
  • Débit automatique

4. Réglages audio: La fin de la surenchère du loudness!

  • Visez un niveau moyen de -23 LUFS ! https://tech.ebu.ch/loudness
  • Niveau maximum de courte crête permis -1dBFS
  • Garder le Headroom pour la dynamique
  • Niveau maximum (crêtes longues) permis -9dBFS
  • le niveau moyen (central) des dialogues doit être situé entre -18 et -20 dBFS
  • Une voix continue , voix off, commentaire, interview à -23dbFS +/- 1dB
  • La limite d’intelligibilité de la parole est à -30dB
  • Son et bruitage utiles les plus bas -45dB
  • Format PCM linéaire
  • Stéréo G D
  • Fréquence échantillonnage 48.000 Khz
  • Qualité Normale ou Optimale
  • Taille Échantillon 16 bits (petit boutien)

5. Contrôler si le fichier est lu correctement et fluidement (surtout les fondus avec arrières plan)  sur VLC http://www.videolan.org/vlc

6. Vous êtes maintenant prêt à passer à notre page d’upload

Pour les DCPs 4K, les fichiers plus gros que 24 Go ou en cas de problème technique avec votre upload merci d’écrire à: technique@animatou.com

SOUS-TITRAGE
Notre public est francophone, merci de sous-titrer votre film en français dans la mesure du possible, même si les dialogues sont en anglais

Titre, dialogues, paroles de chansons, textes, intertitres et génériques devraient être traduits et sous-titrés.
Au cas où vous n’auriez pas de sous-titres en français prêts pour la diffusion, mais que vous pouvez néanmoins nous les fournir AVANT le festival, merci de ne pas attendre que les sous-titres soient finis pour envoyer le fichier vidéo sur notre page de téléversement.
Nous préférons avoir les sous-titres dans un fichier texte séparé au format .srt
Un film avec les sous-titres incrustés dans l’image vidéo peut aussi nous être soumis.

Employez une version sans les sous-titres existants, n’ajoutez pas une deuxième langue/jeu de sous-titrese et évitez de longs sous-titres d’une longue durée, divisez-les en plusieurs brefs sous-titres plus facile à lire,
pour priviégier deux lignes courtes plus rapides à lire qu’une seule longue ligne.

Si vous devez seulement faire quelques sous-titres ou traduire un .srt existant:
Il est possible de créer un fichier au format .srt en employant un éditeur de texte basique tel que p.ex. Text Edit or NotePad
et de les tester avec VLC player:
-Préparez un dossier contenant uniquement le fichier.srt et le fichier vidéo
-Les 2 fichiers doivent avoir exactement le même nom
-VLC devrait détecter le fichier.srt automatiquement et diffuser le film avec les sous-titres
-Si vous avez plusieurs versions de fichier.srt dans ce dossier, vous pouvez choisir la piste de sous-titre depuis le menu Sous-titre/Piste de sous-titres

Éditeurs de sous-titres gratuit ou abordables, avec oscilloscope audio permettant une synchro précise:
Jubler, Aegisub, tous deux pour Windows, Mac et Linux, plusieurs autres sont disponibles en ligne
SRT Edit Pro pour Mac et facile d’emploi (peut-être facétieux, exporter souvent vos .srt !!! c’est plus sûr que d’enregistrer le projet)
N’oubliez pas de tester vos sous-titres avec VLC player comme expliqué plus haut.

Merci pour votre aide!

 


 

English

HOW TO UPLOAD YOUR FILM (SCREENING FILE)

Once you have read the technical requirements below, please click on the link at the bottom of this page to access our upload section. You will be required to enter the password which you have been provided in a recent email from Animatou’s selection team. If you need to retrieve your password please write to prog@animatou.com.

 

Video / Audio Requirements

HD THEATER SCREENING MOVIE FILE :
VIDEO & AUDIO EXPORT REQUIREMENTS

  1. Please subtitle non french speaking dialogues and titles
:
    Subtitle on a .srt file, see our .srt format subtitling tips or “burnt” in the image
  1. The file needs to be named in the following format:
    MovieTITLE_DIRECTORName_DialogueLangage_SubTitleLanguage.mov
  1. Remove target, countdown, audio beep and black leader at the start and the end of the film
  1. Video Requirements:
  • 1920 x 1080 square pixels
; please make sure you display the video at full size (NOT full screen), so as to avoid exporting at display size instead of the appropriate resolution of 1920 x 1080
  • Preserve aspect ratio as letter box (so that any narrower ratio will show black side margins)
  • Colour calibration: millions of colours, calibrated for computer screening
  • Computer graphic
  • Compression h264 with your editing software or HandBrake
    or MPEG Streamclip or QuickTime (with PRO activation) Mac or Windows, etc…
  • Current frequency
  • Keyframe: Automatic
  • Optimal Quality
  • Optimal Encoding (multiples passes)
  • Automatic Bit Rate
  1. Audio Requirements: End of loudness war!
  • Go for a -23 LUFS average loudness level! https://tech.ebu.ch/loudness
  • Maximum Permitted True (short) Peak Level is -1dBFS
  • Keep the headroom available for dynamic
  • Permitted  Maximum (long peak) Level -9dBFS
  • The average “centered” dialogue level should rest between -18 and -20 dBFS
  • A continuous speech, voice over, commentary, interview should be at -23dBFS +/- 1 dB
  • Inteligibility speech threshold  -30dBFS
  • Lowest usefull noise & foley  -45dB
  • PCM linear
 format
  • Stereo L R
  • Sample rate: 48.000 Khz
  • Normal or Optimal Quality
  • Sample size 16 bits (little-endian)
  • Please check if the file plays smoothly on VLC, especially the background fadings http://www.videolan.org/vlc
  1. Once you have checked and cleared all of the above points you may go back to the upload page and proceed with the transfer.

For files larger than 24 Gb or DCP packages 4K, or in case of problem during the upload, please write to technique@animatou.com

SUBTITLING
Our audience is French-speaking, so we would like to ask you to subtitle your film in French if possible, even if the dialogues are in English

The title, dialogues, lyrics, texts and credits should be translated and subtitled.
If you do not have French subtitles ready but still intend to provide them before the start of the festival, please do not wait for the subtitling to be finished to send us your movie file on our upload page.
We prefer to have the subtitles in a separate text file in the .srt format.
A movie with subtitles burnt-in the video image can also be submitted

Start with a version with no existing burnt-in subtitles, do not add a second language/set of subtitles.
Avoid long-worded, long-lasting subtitles, try to split them in more readable shorter subtitles.
Two lines are easier to read than a very wide single line.

If you only need a small number of subtitles, or translate an existing .srt file,
it is possible to make an .srt format file using a simple text editor, such as Text Edit or NotePad
and test them with VLC player:
-Prepare a folder with only the video file and the .srt file
-The 2 files should have the exact same name
-VLC should detect the subtitle.srt automatically and play the movie with the subtitle
-If You have several files.srt within that folder, You may select the subtitle file from the subtitle/tracks menu.

Here are a few free or affordable subtitle editors, with audio waveform enabling accurate synching:
Jubler, Aegisub, both for Windows, Mac and Linux, many others are available online
SRT Edit Pro for Mac and easier to use (but might be buggy, export your .srt file very often!!!! it is safer than saving the project file)
Please test your subtitle with VLC player as explained above

Thanks for your help!